• Ana Sayfa
  • Bilgi & İstatistik
  • Galeri
  • Yarışma
  • İletişim
  • Yönetim Paneli

Ana Sayfa

Giriş

Şifre Yenileme/Aktivasyon

Yeni Kullanıcı Kaydı

2014/2 Yarışma Detayları
Ne Zaman?

Katılım: 15-21.09.2014

Oylama: 22-27.09.2014

Tören: 30.09.2014

Nerede?

İstanbul Üniversitesi

Beyazıt Kampüsü

Ödüller Ne?

Birincilik Sertifikası, Staj, Nubuto, SDL Trados 2014, Çeviri Oscarı, Sözlükler, Dikili Bir Ağaç.

Hakkımızda
2009 yılında bir çevirmen platformu olarak açılan; şu anda sosyal medyadaki takipçileri ile 8000’e yakın çevirmenin sektör hakkında bilgilendirme yaptığı, çeviri dünyasından kısa kısa haberlerin yer aldığı, çeviriyle işi olan herkesin (akademisyenler, çeviri işletmeleri, çevirmenler, çeviri öğrencileri, çeviri yaptırmak isteyenler) yorumlarını paylaştığı, çeviri atölyeleri ve çalıştayları hakkında haberlerin yer aldığı, çevirmenlerin kendilerini tanıtabildikleri, gramer çalışmaları, filolojik bilgiler, sözlükler ve şablonlar içeren; tek şartının "karşılıklı saygı" olduğu ÇeviriBlog tarafından düzenlenmiştir.
Çevirmenlerin olmadığı bir dünyada iletişim sağlamak "imkansız" iken; adları, emekleri ve meslekleri gözardı edilmekte veya hak ettiği değeri görmemektedir. ÇeviriBlog, bu konuya dikkat çekmek, tüm çevirmenleri onurlandırmak, dünyaya sundukları katkıyı görünür hale getirmek ve bu mesleğin ne kadar zorlukla dolu olduğunu gösterebilmek adına bu yarışmayı düzenlemiştir.
İçinde teknik, edebi, medikal, reklam, senaryo, hukuk, ticari çeviri gibi birçok sektörel dalın yanında, şarkı sözleri, film replikleri, güncel kullanımlar, karikatür çevirileri gibi eğlenceli kategoriler de bulunduran; birçok alanda "Bu da çevrilir mi arkadaş" diyeceğimiz, çevirmenin yaratıcılık ve yeteneğini ortaya çıkaracak kısa metinler seçilmektedir.
Çevirmenlerimiz, bir veya birden çok alanda, dil sınırlaması olmadan yarışmaya katılırlar ve isimleri/rumuzları ile birlikte çeviri metinlerini yarisma@ceviriblog.com adresine gönderirler.
Kamuya açık oylamanın sonucunda da en çok beğeni alan çeviri kendi kategorisinde birinci olur.
Son yarışmanın ödülleri:
  • Çeviriblog Yarışması Birincilik Sertifikası
  • Türkiye’nin önde gelen çeviri işletmelerinde staj imkânı
  • Nubuto bireysel kullanıcı lisansı ve kullanıcı eğitimi
  • Daimi bir SDL Trados 2014 lisansı
  • Çeviri Oscarları
  • Geniş kapsamlı uzmanlık alanı sözlükleri
  • İsme dikilmiş bir ağaç
Yarışmanın 5 ana hedefi vardır. Çeviri öğrencilerine kendilerini deneme fırsatı sunmak; çevirmenlere kendilerini sektörde tanıtma şansı vermek, çevirmenlerin en zor metinlerin altından bile başarı ile kalkabileceğini göstermek, çevirinin ne denli meşakkatli bir iş olduğunu vurgulamak ve eğlenmek.

ÇeviriBlog'un kurucusu ve hali hazırdaki yöneticisi Senem Kobya, yarışma fikrini ilk defa 2013 yılında gerçeğe taşıdı. Dijital Tercüme, Prof. Sakine Eruz ve Nadir Hediye ilk yarışmanın sponsorları oldular.

Yarışma çeviri dünyasında büyük ilgi uyandırınca, 2014 yılında ikincisi düzenlenen bu yarışmanın bayrağını İzçev taşıdı. Geleceğin çevirmenleri olarak gerek organizasyon gerekse yarışma koşuşturmasında büyük destek oldular. Aziz Eralp Kuru yarışmanın moderatörü oldu. Deniz Kutlu ise eğlenceli tespitleriyle yarışmaya renk kattı.

Dijital Tercüme organizasyon ve ana sponsorluk kısmını üstlenirken, Mirora ve NGN de staj olanağı sunan bürolar arasında yer aldılar. Nadir Hediye de yine desteğini esirgemedi.

2014 yılında 30 Eylül Dünya Çeviri Günü etkinliklerinin sonunda, İstanbul Üniversitesi Beyazıt Kampüsü’nde gerçekleşecek olan üçüncü yarışmada ise Türkiye’nin önde gelen çeviri işletmeleri ve çeviri öğrencileri iş birliği ile daha büyük bir organizasyon gerçekleşecek. Destek verenler arasında Dijital Tercüme, Mirora, Nadir Hediye, NGN, Novitas, Nubuto, Özeray, SDL Trados Teknolojileri ve Universal Dil başta olmak üzere (alfabetik olarak yazılmıştır), Aziz Eralp Kuru (moderatör), Funda Karabacak, Gökçe Güneş, Hazal Baysan, Kardelen Alaçam, Müge Altınçınar (moderatör), Pınar Göğüş, Selime Gider, Senem Kobya, Sinem Çam yer almaktadır.

İlk yarışmanın ödülleri Senem Kobya tarafından dünyanın dört yanından katılan çevirmenlerimize kargo ile gönderildi.İkinci yarışmanın ödülleri TÜÇEB’in 3. Çalıştayı kapanış bölümünde gerçekleşen ödül töreninde kişisel olarak teslim edildi (25 Nisan 2014).

Üçüncü yarışmanın ödülleri ise İstanbul Üniversitesi’nde düzenlenecek olan 30 Eylül Dünya Çeviri Günü Etkinlikleri sonundaki ödül töreninde takdim edilecektir.

Bilgi & İstatistik

Eski Yarışmalar
İlk 5 Kategoriye Göre Oy Dağılımı
  • Babil Kulesi Yıkılıyor 2014/2
  • Akademik Çeviri
    187 (%16)
  • Medikal-Tıbbi Çeviri
    168 (%15)
  • Özel Bölüm
    164 (%14)
  • Şarkı Sözü Çevirisi
    159 (%14)
  • Tiyatro Çevirisi
    110 (%10)
  • İşimiz Gücümüz Çeviri 2014/1
  • "Dr. Elif Ertan" Edebi Çeviriler
    546 (%39)
  • Şiir Çevirileri
    354 (%25)
  • Güncel Espiri Çevirileri
    343 (%24)
  • Argo Çevirileri
    81 (%6)
  • Şarkı Çevirileri
    23 (%2)
Durumlarına Göre Oy Dağılımı
  • Babil Kulesi Yıkılıyor 2014/2
  • Olumlu Oy
    444 (%39)
  • Olumsuz Oy
    706 (%61)
  • İşimiz Gücümüz Çeviri 2014/1
  • Olumlu Oy
    1181 (%84)
  • Olumsuz Oy
    224 (%16)
Oyların Geçerlilik Oranı
Babil Kulesi Yıkılıyor (2014/2)
%88
İşimiz Gücümüz Çeviri (2014/1)
%100
Yarışma Bilgileri
  • Babil Kulesi Yıkılıyor 2014/2
  • 19.09.2014 00:00:01
  • 27.09.2014 23:59:59
  • HüseyinAltunlu
  • 11
  • 12
  • 44
  • 84
  • 1150
  • İşimiz Gücümüz Çeviri 2014/1
  • 07.04.2014 00:00:01
  • 18.04.2014 23:59:59
  • CevatAkbaş
  • 13
  • 19
  • 31
  • 100
  • 1405

Görüş ve yorumlar
  • "Çevirmenler isterse neler başarabilir size ufacık bir örnek vereyim: Mezun olup, henüz bir iş bulamayan, çeviri yeteneklerine güvenip kendileri göstermek, uzmanlık alanı kategorilerinde başarılı olmak,kendine bir şans verilmesini isteyen veya iyi bir işletmede staj olanağı arayan azimli çevirmenler, Çeviri Yarışması-3′ün 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nde yapılması için ısrarcı olur. Dünya Çeviri Günü’nün çevirmenleri, çeviri akademisyenlerini, çeviri işletmelerini ve çeviri öğrencilerini bir araya getirecek bu yarışmadan daha anlamlı kutlanamayacağını düşünen bir deli bir kuyuya bir taş atar, on akıllı da çıkarmaya çalışır ve ÇeviriBlog Yarışma Ekibi kurulur. Kategoriler belirlenir, metinler seçilir, sosyal medya ağları kurulur, bir haftada profesyonel bir web sitesi hazırlanır, afişler yapılır. Önde gelen akademisyenler, çeviri işletmeleri ile özel işletmeler de taşın altına elini koyar ve şahane ödüllerle yarışmaya destek verir. Bu sırada metinler yayınlanır, duyurular yapılır, çevirmenler yarışmaya katılır, çevirilerini yollar, gelen metinler okunur, incelenir, tek tek hazırlanır ve oylama için düzenlenir. Tam bu noktada filmi ileri sararsak, oylama, heyecan ve sonuçların ilanının ardından, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü Kutlamaları’nda ödüllerini alkışlarla alan birincilerimizi görürüz. Çeviri sektörünün ihtiyacı olanın; birlik ve beraberlik içinde çevirmenlerin emeklerini yüceltmek, yeteneklerini ortaya çıkarmak, kaliteli çevirilerin alkışlanıp, daha da iyisini yapmaya çalışmak olduğunu biliyoruz. Artık geleneksel hale gelen bu yarışmanın da bu hayalimizi gerçekleştirmek için kapıyı araladığını görmekten mutluluk duyuyoruz."

    Senem Kobya, Dijital Tercüme CEO

Galeri

  • Hepsi
  • Yarışma
  • #1
  • #2
  • Ödül
  • Broşür
  • Logo

On-yüz-bin baloncuk yuttum

Broşürümüz de yarışmamız gibi renkli

Yarışmanın gurur tablosu

Tüm çalıştayda emeği geçen herkese teşekkürler

İşimiz Gücümüz Çeviri

Çalıştayı büyük puntolarla dimdik ayakta kapattık

And Oscar goes to...

İkinci yarışmamızın ödül töreni sunumundan bir sahne

Okur-Yazar-Çevirir

Çevirmenin olmazsa olmazları: Kitap, kahve ve çikolata

En "Nadir" Oscarlar

Bir çevirmenden diğerine hediye...

Çam sakızı çoban armağanı

İlk yarışmamızın pahada küçük maneviyatı büyük hediyeleri

Kategoriler & Oylama


Sistemin Tanımı XXX Kompakt Hat Sistemi, AA söndürücü maddeye ve yanmaz gaz nitrojene sahip, kurulumu kolay bir mekanik yangın tespit ve yangın söndürme sistemidir. Sistem, yangın tespiti ya da yangın söndürme için her hangi bir harici güç kaynağı g ...

Metnin Tamamı & Çeviriler

Ebola belirtileri nelerdir? Virüs bulaştıktan sonra, kişiden kişiye değişen, 2-21 günlük kuluçka süresi sonunda hastalık belirtileri görülmeye başlar. Ebola'nın tüm hastalardaki semptom ve bulguları aynı olmamaktadır. Ebola enfeksiyonu grip benzeri ...

Metnin Tamamı & Çeviriler

"Gözlerimi kaparım, vazifemi yaparım - Haldun Taner" VİCDANÎ - Kızım, intihar edeceğim diyorsun, vazgeçmem, kafama koydum, hayattan bıktım diyorsun. Sonra da beni vasi tayin ediyorsun. Ben, sen öldükten sonra bu vasiyeti nasıl yerine getireceğim? ...

Metnin Tamamı & Çeviriler

"Ahmet Günbay Yıldız - Günahın Rengi" Hele ilkbahar ve yaz mevsimlerinde bir başka olurdu bu bahçe... Desen desen çiçeklerin höykürdüğü, canhıraş renklerle selâmlardı onu... Rodos gülleri, frenk inciri, zeytin ağaçları, portakal, limon ve yenidüny ...

Metnin Tamamı & Çeviriler

İşten Değil Aşk - Turgut Uyar İşten değil aşk şiiri yazmak İlk sözü bir bulsam "Mermer" desem değil biliyorum "Bi dakka" desem değil "Ceketimi verir misin?" değil Birden önümde bir yaz günü açılıyor Bahçede kuruyan çamaşırların Yere değdiği ...

Metnin Tamamı & Çeviriler

CocaCola Reklam - Bu hava ne olacak reis? - Kısmet - Hadi Hayırlısı - Sıhatler Olsun - Canın Sağolsun Be! - Hayırdır İnşallah "Öyle ifadeler vardır ki bu topraklarda başka hiçbir diyarda yoktur karşılığı. Her biri bize has, her biri bu dile öz ...

Metnin Tamamı & Çeviriler

"Çeviri İş ve Gizlilik Sözleşmesi" Bir taraftan A Sk. No:1 D:1 B İlçesi/ İstanbul adresinde yerleşik X Tercüme Ltd. Şti. (X Tercüme olarak adlandırılacaktır) ortak olduğu ve olacağı bütün özel ve tüzel kuruluşlar ile diğer taraftan bu sözleşmenin 4. ...

Metnin Tamamı & Çeviriler

"Gönülçelen-Teoman" Kırıklarını aldırdım kalbimin Zırhımı çıkarttım astım portmantoya Güzel vücutlar, boş suratlar Benimse yenmiş tırnaklarım Titrek ellerim var Evet dedi, ben de seni aldattım Bir kez de değil üstelik Çünkü beni çok kanattın ...

Metnin Tamamı & Çeviriler

Ben Seni Unutmak İçin Sevmedim-Zeki Müren Ben seni unutmak için sevmedim Gülmen ayrılık demekmiş, bilmedim Bekledim sabah akşam yollarını Ölmek istedim, bir türlü ölmedim Aşk bu mu, sevda bu mu, hayat bu mu Kalp acı, dünya hüzün, göz yaş dolu.. ...

Metnin Tamamı & Çeviriler

Temel Rasyolar Karşılaştırmalı temel bazı rasyolar aşağıdaki gibidir: CARİ DÖNEM/ÖNCEKİ DÖNEM 1) Dönen Varlıklar / Kısa Vadeli Borçlar 2) Toplam Yükümlülükler / Toplam Varlıklar 3) Toplam Yükümlülükler / Özkaynak 4) Net Finansal Borç(*) / Özkay ...

Metnin Tamamı & Çeviriler

Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji - İdeolojik Çeviri - Alev Bulut Çeviri (Tanımı ve Kapsamı) Yazılı ya da sözlü bütün çeviri türleri ve edimleri aynı temele dayanır: Bir dilde (kaynak dil) oluşturulmuş yazılı ya da sözlü iletinin belirli bir am ...

Metnin Tamamı & Çeviriler

"Tropic Thunder - 2008" - Everybody knows you never go full retard. - What do you mean? - Check it out. Dustin Hoffman, "Rain Man", look retarded, act retarded, not retarded. Counted toothpicks, cheated cards. Autistic, sure. Not retarded. You ...

Metnin Tamamı & Çeviriler
Oy kullandığınız için teşekkürler.

İletişim

İletişim Bilgileri
Takip edin
İletişimde kalın
Çok yakında...

Yönetim Paneli

HATA!
Yönetim Paneli için giriş yapmanız gerekmektedir!